viernes, 12 de mayo de 2017

católicos Primera Traducido Escritura en Inglés STEPHEN BEALE

En primer lugar católicos Traducido Escritura en Inglés
La historia de siempre de la forma en que llegó la Biblia en la lengua vernácula es algo como esto: después de despojarse de la cáscara de la tradición medieval católica, la superstición y paganismo vestigial, los reformadores protestantes volvieron al original hebreo y griego y dieron al pueblo una Biblia en su lengua materna.
¿Derecha?
Incorrecto.
Al menos en el caso de Inglés. En primer lugar, el hombre acreditado con la producción de la primera Biblia Inglés, el hereje del siglo 14 John Wycliffe, ni siquiera volver al hebreo y griego. En lugar él- Dios nos libre! -went a la Vulgata Latina. Como resultado, su traducción tenía libros del Antiguo Testamento como 1 y 2 Macabeos Eclesiástico y que los protestantes más tarde rechazar. Tenía un marcado sabor latino, adoptando muchos de los neologismos acuñados por San Jerónimo, e incluso conserva algunos giros sorprendentemente no protestantes de frases.
Por ejemplo, en la traducción de Wycliffe, Lucas 1:28 dice así: Y el entride aungel a hir, y seide, Heil, ful de la gracia; el Señor sea contigo; Blessid ser tú entre wymmen (énfasis añadido).
Es cierto que el crédito para la primera traducción completa de la Biblia Inglés va a Wycliffe. Pero no hay que dejar que el hecho de ocultar la verdad más grande que los católicos habían estado traduciendo porciones de las Escrituras en inglés siglos antes de la primera edición de la Biblia de Wycliffe salió, en 1382.

En el principio ...

Traducción Inglés de la Biblia
Ilustración del manuscrito Caedmon.
De hecho, la historia de la traducción al inglés realmente comienza en el 600 con un trabajador en un monasterio llamado Inglés Caedmon. Una noche, mientras dormía en el establo, según cuenta la historia, una voz le llamó en una visión, que lo llamaba para cantar la historia de la creación. Caedmon, que previamente no habían conocido la poesía ni tenía ninguna capacidad como cantante, pronto fue capaz de comenzar a cantar la historia de la creación del Génesis en forma de himno. (Uno de sus himnos está en la parte inferior de esta página .)
Se iba a componer paráfrasis piadosos de las principales historias del Génesis, Éxodo, y la vida de Cristo. Si bien estos no eran ciertamente traducciones, que hicieron que el contenido de estas historias bíblicas disponibles para los laicos. Esto significa que el campesino medio, sin duda habría conocido su Biblia en términos de sus principales historias y figuras, aunque en realidad no había sentado y leer una traducción real.

La traducción al lecho de muerte de Beda

Pero el mundo Inglés, como lo era entonces, no tuvo que esperar mucho tiempo para una traducción real. Que viene con el Venerable Beda, nacido en 672 o 673, en la época de la muerte de Caedmon. Bede es recordado como el autor de una monumental historia del Inglés y un gigante de la teología Inglés en la Alta Edad Media.
El último trabajo de su vida fue su traducción del Evangelio de Juan. Beda trabajó en esto hasta el mismo momento de su muerte. Como el santo enfermo se acercaba al final, se le dijo por el escriba a la que había estado dictando la traducción que se mantuvo un capítulo. Ir en forma rápida; No sé cuánto tiempo voy a aguantar y si mi Hacedor no tendrá pronto me retire , Beda dijo el escriba, de acuerdo a una cuenta .
Se redujo a una última frase. Todo ha terminado , Beda dijo a su compañero. Él apoyó la cabeza en el suelo de su celda monástica, pidiendo a su Padre celestial para llevarlo a casa, ya que los monjes le cantaron de todo el Gloria. Eso fue en 735. (Por desgracia, no hay copias sobrevivientes de su traducción, lo que ha llevado a algunos a preguntarse si realmente Beda produjo una traducción de buena fe. En cualquier caso, todas las viejas cuentas consideran su trabajo como una traducción.)

El rey medieval que también era un traductor de la Biblia

Si alguien se va a producir una versión en Inglés de la Escritura, Bede es exactamente el tipo de persona a la que cabría esperar para hacerlo. El siguiente traductor es la última persona a la que cabría esperar.
Era tiempo de Pascua 878 y los Vikings había invadido gran parte del reino de Wessex Inglés. Mientras Vikings amenazados de Europa del Norte, los ejércitos musulmanes habían avanzado desde el Sur en España e Italia. En el centro, las instituciones de gobierno tambaleantes. Entre 867 y 910, Europa pasó por siete emperadores romanos y quince papas-que mueren muchas muertes no naturales. El sistema feudal de gobierno descentralizado y la economía fue en aumento. Si alguna vez hubo una Edad Oscura, un término que los historiadores no aceptan hoy en día, esto fue todo.
En la isla de Athelney en una vasta zona pantanosa conocida como los niveles de Somerset, el rey de Wessex, Alfred, acurrucado con su banda de luchadores. Fue allí donde Alfred encontró fortaleza en su fe cristiana, según el historiador católico Warren Carroll. Emergió de lo que era tanto una retirada militar como una espiritual en algún momento entre la fiesta de la Ascensión y Pentecostés para derrotar a los Vikings en la batalla de Ethandune. Se necesitaría un poco más de las batallas, pero Alfredo el Grande fue capaz de traer la paz en relación con su dominio.
Alfred pasaría a hacer el tipo de cosas que se esperarían de un buen rey tratando de sobrellevar el caos de los primeros Edad Media, que centraliza el gobierno, reformó el sistema fiscal, reorganizó el ejército, promulgado leyes, y promovió la educación . Y también tradujo algunas de las porciones de la Biblia específicamente de Éxodo, Hechos, y los primeros 50 Salmos.
Alfred no sólo se meten en la traducción en su repuesto tiempo que estuvo en el centro de sus iniciativas públicas. Su trabajo sirvió a su meta de la educación cada vez mayor y sus versiones de Éxodo y Hechos estaban destinados a impulsar sus reformas legales. (Esto es de acuerdo a la práctica de la Biblia en la Edad Media , por Susan Boynton y Diane Reilly.)
Alfred se encendería también trabajos de traducción de Padres de la Iglesia, como Agustín y el Papa San Gregorio Magno a la lengua vernácula Inglés antiguo estaba bien, terminando un libro al año hasta su muerte en 899, según el historiador Warren Carroll, quien concluye que “[ l] en forma de la lengua Inglés y el pensamiento; hicieron la Fe y sus explicaciones y practican más clara y real para su pueblo “. (Fuente: La construcción de la cristiandad . )

El monje, la mística y el hereje

Hay dos luces más brillantes de los estudios bíblicos antes de llegar a Wycliffe.
Uno de ellos era Aelfrico, una cifra similar a Beda, que fue abad de un monasterio cerca de Oxford y vivió desde mediados de los años 900 a principios de los años 1000s, muriendo antes de la época invasión normanda de Inglaterra en 1066.
Él es comúnmente considerado como uno de los escritores ingleses viejos más prolíficos. Aelfrico asumió la traducción de los siete primeros libros de la Biblia, la producción de un texto conocido como el Heptateuco . También produjo una versión de los cuatro evangelios. Además voluminosa obra incluye numerosas homilías, una gramática, traducciones de dos obras las obras de San Basilio el Grande, y un tratado sobre el Antiguo y el Nuevo Testamento modelado después de Agustín Sobre la doctrina cristiana .
Otra notable traductor de la Biblia católica de este período fue Richard Rolle, un ermitaño y sin embargo, otro escritor prodigioso autor de una de las grandes obras aún poco conocidos de la mística Inglés, el fuego del amor .
Su trabajo de traducción fue menos abundante, pero no por ello menos notables: desde él tenemos una colección de los Salmos Inglés-sólo décadas antes de Wycliffe llegó a la escena. De hecho, como los católica Enciclopedia notas así: “Este trabajo de traducción es notable frente a la persistente aunque desacreditada tradición protestante atribuir todo el mérito de la traducción de las Escrituras al Inglés a Wycliffe.”
Wycliffe, entonces, realmente fue el último, en lugar de en primer lugar, de una larga lista de traductores. Su traducción no era tanto el alba romper de una nueva era de la iluminación como el logro brillante de casi un milenio de los estudios bíblicos medieval católica a la que estaba profundamente en deuda-a pesar de sus protestas en contrario.

No hay comentarios:

Publicar un comentario